"Porque solamente el caos de la retórica confunde y modifica la coherencia histórica" T.F

lunes, 11 de marzo de 2013

Palabras casi homófonas III: 'apóstrofe' y 'apóstrofo'


¡Ya está aquí la tercera parte de "Palabras casi homófonas"! Si es que nos cambian una vocal y el peso del significado se nos viene encima; así que mucho cuidado con lo que puede parecer insignificante a primera vista, porque vuestra popularidad depende de ello (popularidad lingüística, digamos). En concreto, me estoy refiriendo a las palabras 'apóstrofe' y 'apóstrofo'. Con regularidad caemos en el error de denominar al signo ortográfico (') 'apóstrofe'; pero ¡oh, sorpresa! No hay que dejarse engañar por las apariencias. 


Katsushika Hokusai, "La gran ola de Kanagawa", ca. 1829
Perteneciente a la colección de estampas japonesas "Treinta y seis vistas del monte Fuji".




APÓSTROFE
(Del lat. apostrŏphe, y este del gr. ἀποστροφή)

Este término nos lo encontramos en el ámbito de la retórica. Es la figura que consiste en dirigir la palabra con vehemencia en segunda persona a una o varias, presentes o ausentes, vivas o muertas, a seres abstractos o a cosas inanimadas, o en dirigírsela a sí mismo en iguales términos (DRAE).
Esta figura literaria se suele emplear en las plegarias, oraciones, soliloquios o invocaciones. A menudo, los objetos o las abstracciones poseen ciertas cualidades humanas.
     En el español clásico era corriente usar el género femenino; no obstante, hoy se emplean ambos géneros: el apóstrofe, la apóstrofe. 


Paso al ejemplo: 
Olas gigantes que os rompéis bramando
En las playas desiertas y remotas
Envuelto entre sábanas de espuma,
¡Llevadme con vosotras!
     (Gustavo Adolfo Bécquer, Rima LII)
           Si tú quisieras, Granada,
           contigo me casaría;
           daréte en arras y dote
           a Córdoba y a Sevilla.

                (Abenamar, Abenamar)



APÓSTROFO
(Del lat. tardío apostrŏphus, y este del gr. ἀπόστροφος).
 
  
Signo ortográfico (') que en el alfabeto latino indica la elisión de una letra o cifra, generalmente de la vocal final: de aquel > d’aquel,  la espereza >  l’aspereza,  que es > qu’es (estos usos se encuentran en el castellano antiguo). Aunque también se pueden suprimir sonidos en otros contextos. 
     En español, el apóstrofo se utilza para indicar uno o varios fonemas suprimidos por razones dialectales: 
Ya ciego con la vista'e la prenda, siguió nuestro hombre pa’l río y en llegando la vido que nadaba cerquita’e la orilla.
   
  (Güiraldes, Ricardo. Don Segundo Sombra, 1926).

 o poéticas: 
 Tierras d’Alcañiz negras las va parando.
     (Cantar de Mio Cid)

Es decir, su contexto es arcaico o especializado. Por otro lado, en nuestra lengua no encontramos su uso en la escritura formal excepto en las abreviaturas de los años (2013 > '13), aunque este empleo es erróneo y se debe a una extensión del inglés (bastaría con quitar el apóstrofo).

¿Qué ocurre, sin embargo, en otros idiomas? Por ejemplo, en inglés encontramos la forma contraída: I am > I'm; en italiano: ce è > c'è; en francés: la eau > l'eau. Todas ellas con el mismo significado: la elisión de un sonido. Sin embargo en otras lenguas como el árabe o el hebreo, el apóstrofo se utiliza para representar ciertos sonidos o consonantes.


Así que ya sabéis, nunca menosprecies una simple vocal.



Enlaces consultados: DRAE, DPD y Wikipedia. 
Entradas relacionadas:
     -Palabras casi homófonas: 'enjuagar' y 'enjugar'
     -Palabras casi homófonas II: 'libido' y 'lívido'





* * *

¿Os ha gustado la entrada? Pues os espero en 
mi espacio lingüístico y literario de:









4 comentarios:

  1. Gracias por la información, María. En mis clases de francés cuando explico lo de los apóstrofos, siempre digo apóstrofes... La próxima vez, prometo acordarme de ti y corregir.
    Por cierto, para expresar la idea del uso del apóstrofe, existe el verbo apostrofar. ¿Qué verbo correspondería a apóstrofo?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es curioso, porque el verbo apostrofar solo se refiere al sustantivo apóstrofe. Me gustaría saber entonces si se puede decir: "Tenemos que apostrofar algunas palabras de origen francés" o en cambio "Tenemos que poner el apóstrofe en algunas palabras de origen francés". Según el DRAE sería la segunda porque no hay ningún verbo que corresponda a apóstrofo.
      ¡Sí, todo son dudas!
      Gracias por el comentario, Víctor.

      Eliminar
  2. ¡María! (apóstrofe). Muy didáctico el contenido d'esta (apóstrofo) entrada.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Píramo. Ahora vamos a ver apóstrofos en todas partes jeje.
      ¡Un saludo!

      Eliminar