22 préstamos alemanes

2
El lazo lingüístico sigue su curso imparable. Atraviesa ideologías políticas, cordilleras e idiomas. Hoy os presento aquellas palabras que nos han llegado del alemán. Es indudable la emigración española que aterriza en el país, lo que me lleva a pensar que los préstamos españoles están viajando, incorporándose a la lengua germana. ¿Os imagináis la repercursión que tendrá esto en décadas posteriores?  


El beso de Breznev y Honecker en el muro de Berlín.


  • Acordeón proviene de Akkordion, derivado del italiano acordare (afinar un instrumento).
  • Anilina (producto químico).
  • Bandoneón (variedad de acordeón). Los primeros instrumentos llegaron a Argentina desde Austria y Suiza, cuya marca era Band Union.
  • Barbitúrico
  • Bencina (gasolina)
  • Bigote proviene del término alemán "bei Gott" traducido como "¡por Dios!". Este era un juramento que hacían los soldades alemanes mientras se llevaban la mano a la zona del bigote. Según el diccionario Crítico-etimológico de Joan Corominas, existía la costumbre extendida en toda Europa de blasfemar durante el siglo XV. Parece ser que los españoles relacionaron la blasfemia con los llamados mostachos a través de una metonimia.
  • Blindar  proviene del germánico blender (cegar).
  • Brindis proviene de la frase alemana Ich bring dir's (te lo ofrezco).
  • Canciller  proviene de Kanzler.
  • Cinc o zinc proviene del germano Zink que significa 'algo afilado y con punta', debido a la forma puntiaguda de los cristales que se forman después de ser fundidos.
  • Cobalto proviene de Kobalt (duende). Los mineros alemanes del siglo XVII creían que duendes maliciosos mezclaban este elemento con la plata para enfermarlos.
  • Hamster proviene del eslavo antiguo.
  • Nazi  es una abreviatura de Nationalsozialismus, partido al que pertenecía Hitler.
  • Níquel proviene de Nickel. Le decían Nickel al diablo y Kupfre al cobre. Kupfernickle era 'el cobre el diablo', un mineral que se parecía al cobre pero que no lo tenía.
  • Obús tiene una gran trayectoria. Del francés obus, pasó al alemán Haubitze, y este al checo hofnice, con el significado de 'máquina de lanzar piedras'.
  • Pifiar proviene de la palabra pfifen (silvar).
  • Pistola proviene del alemán Pistole, y este del checo pišt'al.
  • Raba (cebo de pesca).
  • Sable proviene de la palabra Säbel.
  • Toalla originalmente era tobaja, deriva del germánico thubaljó.
  • Trampolín proviene de trampeln (patalear).
  • Vermú o vermut proviene de Wermut (ajenjo).


¿Y vosotros?, ¿conocéis alguna palabra proveniente del alemán? No dudéis en escribirla en un comentario. Será bien recibida.




Entradas que pueden interesarte

2 comentarios

  1. Me encantan estas entradas que haces. Lo del bigote me ha sorprendido un montón, ¡qué fuerte! Está claro que el lenguaje evoluciona, y que detrás de las palabras que utilizamos a menudo se esconde una etimología o historieta curiosa que desconocemos.
    Y eso, que me encanta. :D

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Sparda. A mí también me sorprendió lo del bigote, pero en el fondo tiene su lógica. Gracias por pasarte por mi blog :)

      Eliminar